Ми — зорі одного неба

Історія захоплення Павлом Тичини кримськотатарської культури.

Представлені книги А. Лятіф-заде «Новий саз» (1928); Літературний
альманах «Сходження» (1932) кримськотатарською мовою невипадкові у
книгозбірні поета. Ще у серединні 1920-х рр., перебравшись до Харкова,
Павло Тичина зацікавився вивченням східних мов – вірменської та турецької.
Це згодилося для його сходознавчих студій (маловідомий факт із біографії
поета), адже у 1926 р. Павло Тичина був одним із засновників Асоціації
сходознавства України через об'єднання різних секцій. Сам поет став членом
секції перекладу із східних мов. До дослідження зв'язків Павла Тичини і
кримськотатарської літератури доклав великих зусиль Олександр Іванович
Губар (1932-2003) – педагог, публіцист, літературознавець, тичинознавець,
професор Таврійського національного університету. Він був особисто
знайомий з Павлом Григоровичем. Цій темі Олександр Іванович присвятив
статті «Мій труд, моє горіння…(Кримські сторінки творчості Павла
Тичини)» та «Ми зорі одного неба: Павло Тичина і татарська література».
Саме у статті «Ми зорі одного неба» є відомості про книгу поезій Абдулли
Лятіф-заде "Янъы саз" ("Новий саз").

Уперше поет ступив на кримську землю в серпні 1925 р., приїхавши до
Алушти на відпочинок. З листа до Лідії Папарук, своєї помічниці та
майбутньої дружини, дізнаємось, що поет відразу ж зацікавився літературою
і культурою кримських татар: "Був у татарському клубі; в книгарні книг
татарських накупив, хоч і мало ще розумію, а читаю" (вивчення турецької
мови давало змогу розуміти близьку їй татарську).

Illustration
Illustration
Illustration
Illustration
Illustration
Illustration
Illustration

А. Лятіф-заде, «Новий саз» (1928)

ЛММК П.Г. Тичини в м. Києві, КВ 21440 МБ 9445

Великий інтерес до життя кримськотатарського народу у Павла Тичини
пробудив Михайло Коцюбинський, якого в кінці ХІХ ст. доля закинула до
Криму. Він відвідував базари, татарські школи, вивчав побут, звичаї, мову,
цікавився історією краю, архітектурою міст і селищ. Письменника зачарувала
краса кримської природи. Про все це він схвильовано і поетично розповідав
молодому Павлу Тичині.

Згодом Павло Тичина познайомився із відомим кримськотатарським
поетом Абдуллою Лятіф-заде, якому запропонував написати статтю про стан
кримськотатарської літератури для журналу "Червоний шлях" де працював,
мешкаючи в м. Харкові — тодішній столиці України. Стаття під назвою
"Короткий огляд кримської татарської літератури" була опублікована
українською мовою в грудневому одинадцятому номері журналу за 1927 р.
Це була одна з перших статей, яка знайомила українського читача з
кримськотатарською літературою. На знак пошани А. Лятіф-заде подарував
Павлу Тичині свою книгу поезій "Янъы саз" ("Новий саз"), що зберігається в
особистій меморіальній бібліотеці Тичини, на форзаці книги стоїть автограф:
"Чуткому певцу — большому мастеру т. Павлу Тычине от автора. Аб. Лятиф-
заде. г. Симферополь. 11. 08. 1928 р."

Illustration
Illustration
Illustration
Illustration
Illustration

КВ 23999 МБ 21097А. Лятіф-заде, літературний альманах «Сходження» (1932)

ЛММК П.Г. Тичини в м. Києві, КВ 336 МР 358

Літературний альманах кримськотатарської літератури «Сходження» за
жовтень 1932 р., був ймовірно придбаний під час однієї із чергових поїздок
до Криму, або ж надісланий поштою у Харків до Павла Григоровича. Дарчі
надписи відсутні. Серед авторів альманаху - письменник Умер Іпчі, автор
багатьох романів, п'єс, сценаріїв, поезій. Високу оцінку Павло Тичина дав
кіносценарію Умера Іпчі "Алім". В роботі над кіносценарієм брав участь
Микола Бажан, який на той час працював редактором у ВУФКУ. Даний
фільм з великим успіхом демонструвався в кінотеатрах по всій Україні.

Одного разу на зустрічі з татарськими поетами Павло Тичина,
торкаючись питань відносин народів, культур і людей, сказав: "Давайте
жити, як зорі. Адже ми - зорі одного неба".

Інформацію підготував завідувач наукового відділу фондово-експозиційної роботи Літературно-меморіальному музеї-квартирі П.Г. Тичини в м. Києві Нестерчук Д.В.

Back
Made with